XX. mendeko Euskararen Corpus estatistikoa
Testuingurua
Espresioak Hizkuntzen arteko antzekotasun eta desberdintasunen adibiderik garbienetako bat, espresioetan eta esaeretan aurkitzen dugu.Hizkuntz ikasleak, askotan, harritu egiten dira ohizkoa ez den esakune batek hitzez hitzezko baliokidea duela beste hizkuntza batean ikusten dutenean.
Harritu ere egin litezke, espresio batek beste hizkuntzean baliokiderik ez duela jakitean, edo baliokide hori beste era batera esaten dela.
Hona hemen espresio batzu, nahiko gauza arraroa izanik ere, hitzez hitzezko baliokideak dituztenak ingelesez, errusieraz eta espainieraz, elkarrengandik gauza askotan nahiko urrun dauden hizkuntzak; ingelesez,
Baina beste espresio batzuk oinarrizko esanahi bera badute ere, ezin ditugu literalki itzuli: euskaraz gorriak ikusi
esaten dugu, baina espainieraz adarra jo
, espainieraz
Bestalde, adibidez euskaraz ez dago espainierazko buru belarri aritu
ren antzekorik dagoenik.
Garrantzitsua da hizkuntzaren izaeraz nolabait ohartzea, honek hizkuntza menderatzen lagunduko bait dizu.
Hizkuntza baten erregelen kopurua ez dela amaigabea jakiteak, zeregina ez dela horren izugarria konturatu eraziko dizu.
Hizkuntzaz dakizuna erabiltzeak, ikasteko gutxiago izango duzula esan nahi du.
Hizkuntza kreatiboa dela onartzeak, zeregina desafio gisa planteatzen lagunduko dizu, ikuspegi zabal batez.
Hizkuntza ikastea gauza konplexua, baina ongi definitutakoa da; hizkuntzaren erregelek eta hizkuntzek elkarren artean izan ditzaketen antzekotasunek definitua.